Vyberte prvek na stránce, kterého se chyba týká

On the Waves of TSF

Zobrazit katalog
Kniha, anglicky
0
Nakladatel:
Akropolis
Kniha, anglicky, 152 stran
Cena s DPH
299,-
228,-
Cena bez DPH
208,-
Skladem > 5 ks
Doručení až domů zítra
nebo
Nakupujte jedním klikem bez nutnosti opakovaně vybírat dopravu a platbu
Přidat do seznamu
Doporuč a získej 12 Alzáků
Kód:  FKP119773 Prod. číslo:  978-80-87481-42-4
Helpdesk Vytisknout
On the Waves of TSF Skladem > 5 ks
Koupit

On the Waves of TSF

The famous modernist manifesto Revolutionary Anthology Devětsil, published in the winter 1922, lists two editors, Jaroslav Seifert (1901–1986) and Karel Teige (1900–1951). Similarly, we should preface the 1925 collection Na vlnách TSF (On the Waves of TSF) with the names of these two authors, leading representatives of the Czech avantgarde between the two World Wars and founding members of the artists’ group Devětsil. Karel Teige laid out the verses of his friend Jaroslav Seifert as striking typographical poems. Purportedly, he “depleted” nearly all the font cases he could find at Obzina’s printing shop. In any case, he faithfully fulfilled the precepts of poetism about the world and poetry—to be multisensory. Imbued with “all the beauties of the world,” Seifert’s verses are introduced with a mischievously reversed paraphrase of Karel Hynek Máchas (1810–1836) famous words: Light grief on the face / Deep laughter in the heart. With the effortlessness mimicking wireless transmission, Seifert and Teige transport us to Paris (Seifert visited the City of Light with Teige in 1924), to places where pineapples grow, to Australia, Marseille, New York, to distant ocean shores, and back to the banks of the Vltava river in Prague—all this facilitated, as it were, by Télégraphie sans fil (literally from French: wireless telegraphy). To be sure, the greatest concern of the lyrically gloomy narrator is joyfully unambiguous honeymoon destinations; if die we must, let us die of love... In subsequent editions (1938), Seifert’s youthful manifesto was titled Svatební cesta (Honeymoon). Understandably so, because the changed circumstances of Czech poetry hardly allowed for stepping into the same river twice; the former associates parted ways in their creative endeavors. Teige became a multifaceted art theoretician and embraced surrealism. After breaking with the communist party in 1929, Seifert became a lifelong social democrat and devoted himself primarily to newspaper journalism. The first edition of Na vlnách TSF gradually became rare until only reprints allowed us to explore the sources of this visual, almost hedonistic poetry. As a reprint, the collection is appearing for the fifth time, this time in its most faithful facsimile incarnation and in two independent permutations—in the original Czech version and as an English-Czech remake by Zdeněk Trinkewitz, translated by Dana Loewy. The Czech-born translator lives in the United States where early in her career, she won a student translation prize by the American Translators Association (1992). Subsequently, she received an honorary mention by the foremost Czech translators association and her translations of Jaroslav Seifert’s early work were published in 1997 by Hydra Books, a division of Northwestern University Press.
Parametry a specifikace
Porovnat
Autor
Jaroslav Seifert Hotovo!
Počet stran
152 stran Hotovo!
Typ
Kniha Hotovo!
Druh
Kniha Hotovo!
Jazyk
anglicky Hotovo!

Online chat

Vážený zákazníku, pokud máte dotazy ke službe, můžete je s námi vyřešit online. V případě že chcete chat využít přihlaste se prosím.
V diskuzi zatím nejsou žádné příspěvky.
Pomozte ostatním při výběru
Napsat recenzi

Odkaz k produktu na stránkách výrobce: Zadejte odkaz recenze produktu

Poznámka (odkaz, PartNumber apod.):

Zkuste nové Alza Premium Moje Alza Přihlásit Jak nakoupit
WEB20
Váš osobní asistent
Alza Premium
Rád pro vás zjistím stav objednávky či pomohu s výběrem zboží.
Napsat dotaz
Zavolejte mi
Nová konverzace
Zavoláme Vám a odborně poradíme
+420 225 340 111
Dotaz na objednávku
Dotaz na zboží
Prosím zadejte svůj telefon:
Zavolejte mi