Vyberte prvek na stránce, kterého se chyba týká

Právny text v preklade: Translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených

Zobrazit katalog
Kniha, slovensky
0
Nakladatel:
Wolters Kluwer
Kniha 2013, slovensky, 222 stran
Cena s DPH
346,-
299,-
Cena bez DPH
271,-
Skladem > 10 ks
Doručení až domů út 24.7.
nebo
Nakupujte jedním klikem bez nutnosti opakovaně vybírat dopravu a platbu
Přidat do seznamu
Doporuč a získej 15 Alzáků
Kód:  FKP240115 Prod. číslo:  978-80-8078-681-6
Helpdesk Vytisknout
Právny text v preklade: Translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených Skladem > 10 ks
Koupit

Právny text v preklade: Translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených

V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré súvisia s prekladom právnych textov a pokúša sa ponúknuť čitateľovi komplexný pohľad na danú tému. Monografia zasväcuje čitateľa do širokej škály parciálnych aspektov, ktoré sťažujú aj uľahčujú translačnú činnosť tohto textového žánru a súčasne ovplyvňujú aj kvalitu translátu. Vychádza z postavenia prekladu právnych textov na Slovensku, pričom poukazuje na špecifiká prekladu týchto textov v kombináciách málo rozšírených jazykov, čo konfrontuje so stavom skúmanej problematiky v európskom kontexte.

Úvodné, všeobecne zamerané kapitoly dopĺňa najnovšími poznatkami z teórie prekladu – novými prístupmi k prekladu právnych textov a názormi relevantných teoretikov právneho prekladu. Autorka sa pohybuje na osi od teórie k praxi, pričom aplikuje aj výsledky vlastného výskumu a vlastné skúsenosti z prekladu predmetných textov. Problémy pri preklade právnej terminológie ilustruje prípadovými štúdiami zameranými na špecifiká prekladu terminológie obchodných spoločností, terminológie trestného práva a verejnej správy. Ďalšie problémy pri preklade právnej terminológie rozvíja v samostatnej kapitole Terminologická (ne)jednotnosť, v ktorej poukazuje na dublety a pseudosynonymá v právnej terminológii, ako aj na variantnosť terminológie v kontexte nadnárodných spoločností.

Teoreticky zamerané kapitoly predkladanej monografie uzatvára kapitola venovaná osobnosti a kompetenciám prekladateľa právnych textov, ktorá predstavuje zároveň prechod k praxeológii. Nemalú pozornosť venuje autorka aj nástrojom uľahčujúcim prácu súdneho prekladateľa, ako jazykovým technológiám a terminologickým databázam, rozvoju trhu s odborným prekladom, manažmentu kvality a etickým aspektom prekladu právnych textov. Táto stratégia umožňuje čitateľovi získať ucelenú predstavu o zložitosti transferu legislatívnych textov medzi dvoma jazykmi, kultúrami, ale hlavne medzi dvoma právnymi systémami a zároveň stransparentniť to, v čom spočíva „nadpráca“ pri preklade z a do tzv. malých jazykov.

Veľkým prínosom pre praktizujúceho prekladateľa je dôsledná prepojenosť teórie s praxou.

Parametry a specifikace
Porovnat
Počet stran
222 stran Hotovo!
Rok vydání
2013 Hotovo!
Typ
Kniha Hotovo!
Druh
Kniha Hotovo!
Jazyk
slovensky Hotovo!

Online chat

Vážený zákazníku, pokud máte dotazy ke službe, můžete je s námi vyřešit online. V případě že chcete chat využít přihlaste se prosím.
V diskuzi zatím nejsou žádné příspěvky.
Pomozte ostatním při výběru
Napsat recenzi

Odkaz k produktu na stránkách výrobce: Zadejte odkaz recenze produktu

Poznámka (odkaz, PartNumber apod.):

Zkuste nové Alza Premium Moje Alza Přihlásit Jak nakoupit
WEB2
Váš osobní asistent
Alza Premium
Rád pro vás zjistím stav objednávky či pomohu s výběrem zboží.
Napsat dotaz
Zavolejte mi
Nová konverzace
Zavoláme Vám a odborně poradíme
+420 225 340 111
Dotaz na objednávku
Dotaz na zboží
Prosím zadejte svůj telefon:
Zavolejte mi