• Autor: Jiří Fait
Komunitní překlady (nejen) ukecaných RPG jsou pro velkou část českých hráčů jediným východiskem, jak si některé pecky vůbec zahrát. Jejich překlad navíc většinou vychází až dlouho po vydání samotné hry, takže se čeští pařani mnohdy musí obrnit velkou dávkou trpělivosti. V případě Baldur's Gate 3 snad bude situace jiná, jelikož tým pod vedením překladatele PredatorV začíná s lokalizací už v době, kdy Baldur's Gate 3 vstupuje teprve do předběžného přístupu. Ale ani v tomto případě to nebude rozhodně nebude jednoduchý úkol.
Baldur's Gate 3 (hra) | Baldur's Gate (IP)
RPG Baldur's Gate 3 je třetí díl herní série Baldur's Gate. Hru vyvíjí a vydává studio Larian. Titul by měl v předběžném přístupu vyjít 6. 10. 2020 na PC. Plánuje se také vydání na Stadii, bez oficiálního českého překladu (pracuje se na komunitním). Hra obsahuje multiplayer. | Homepage
Články: Dojmy z hraní | Tipy | Speciál: Vše, co víme | Téma: Co jsou zač Mozkožrouti z Baldur's Gate 3?
Jak už jsem řekl na začátku, Baldur's Gate 3 momentálně pobývá v předběžném přístupu. Studio Larian prozatím hráčům poskytlo první akt, který si fanoušci mohou vyzkoušet a pořádně se v něm vyřádit. Během této doby budou stabilně dodávat hotfixy a větší patche, což by mohlo mít i neblahý dopad na samotný překlad, jelikož ve fázi předběžného přístupu není nic definitivní a všechno se (někdy i včetně textů) neustále mění.
Samotná fanouškovská čeština má posvěcení vývojářského studia a tým pod vedením PredatoraV nejsou žádní zelenáči. Mají na svědomí obě larianí RPG Divinity: Original Sin I a II a také spoustu dalších titulů. Posvěcení vývojářského studia ovšem neznamená finanční podporu – stále se jedná o fanouškovský překlad, i když o něco více „oficiální“ než ten klasický. Pokud tedy chcete překladu pomoci, můžete tak učinit finančním darem libovolného obnosu zde, nebo rovnou zkuste přiložit ruku k dílu – pokud projdete testem.
Úvodní překladatelská várka má prozatím „pouhých“ 77 680 řádků (neboli 2068 normostran textů. Pro srovnání – celý Divinity: Original Sin 2 měl ve výsledku kolem 3600 normostran), což je způsobeno faktem, že se stále jedná o předběžný přístup pouze s prvním aktem a dá se očekávat, že se počet textů minimálně zdvojnásobí. Tým překladatelů čítá cca 40 lidí, což není vůbec malé číslo, jenže musíme mít stále na paměti, že jsou to všechno dobrovolníci se svým vlastním denním režimem, práci, povinnostmi atd. – během překlad někteří z nich nepochybně odpadnou.
Překlad je na dobré cestě, ale rozhodně jej nečekejte spolu s hotovým Baldur's Gate 3. Čeština pro Divinity: Original Sin týmu trvala 2 roky a ta pro Original Sin 2, jež je 3,5x větší než jednička, zabral stejný čas, jelikož se tým rozrostl a nabyl zkušenosti. Jenže už nyní je počet normostran pro Baldur's Gate na číslu 2068 a, jak už bylo řečeno, ještě poroste, předběžný přístup bude překladu házet klacky pod nohy a někteří lidé odejdou.
Je ale dobré vědět, že světlo na konci tunelu tam někde je, jen za ním musíme jít o něco déle. Podle mě se to však v případě Baldur's Gate 3 vyplatí. Pokud neovládáte anglický jazyk, nemá cenu si z takto ukecané hry kazit zážitek bez českého překladu. Průběh lokalizace můžete sledovat zde.
• Zdroje: prekladyher.eu